谢道韫咏絮文言文翻译(胡儿的比喻为什么不好)

1.用盐比喻生硬且不符合实际情况。
2.本来用盐比喻雪或用柳絮比喻雪都未尝不可,可以取其“白”的相似。但是盐沉重,且平时是不在空中的,谢子朗(文中“胡儿”)用盐做比喻,就比较生硬;而谢道韫用柳絮比喻,因为春天柳絮原本就漫天飞舞,所以用来比喻雪更贴切,既有颜色上的相似,也有形态动感上的相似。
3.相反,如果比喻的不是骤起的飞雪,而是地上的积雪,可能盐的比喻就更贴切一些了。

原文:

晋名将谢安,寒雪日内集①,与儿女辈②讲论文义。俄而雪骤③,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟④。”兄女道韫(yùn)曰:“未若柳絮因⑤风起。”公大笑乐。

注释:

内集①:将家中子女集合起来。

辈②:们。

骤③:突然。

差可拟④:大约可比拟。

因⑤:乘。

《谢道韫咏絮》文言文翻译:晋朝名将谢安,在一个寒冷的雪天,他把家族的子女聚集在一起,跟侄子侄女们谈诗论文。不一会儿,突然下起了大雪,谢安高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”

他侄子胡儿说:“这跟把盐撒在空中差不多。”他侄女道韫说:“不如把雪比作柳絮被风吹得漫天飞舞。”谢安高兴得笑了起来。

《谢道韫咏絮》的解读

谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。按谢朗少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“文义艳发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。所以叔父出韵起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。

平心而论,“撒盐空中”亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,谢朗就近取譬,用撤盐空中拟之,虽不高明,也差可形容了。

然而,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根本特征。于是,针对兄长的原句,她作了大胆的修正:“未若柳絮因风起。”

胡儿的比喻为什么不好?

答:因为盐呈粒子形,所以盐不可能在空中慢慢飘落下来,比较生硬。

谢道韫是王羲之的儿媳,王凝之的妻子。

填空:古语有“星星之火,可以燎原。”

“兄子”、“兄女”按现代人的说法是侄子与侄女。

版权声明:本文内容或图片均来于网络,如若侵权,请联系我们。