压力马斯内,网络流行词,是日语“やりますね”的空耳,读作yarimasune,其主要含义为会去做某件事,有时也将该句用于表达称赞或非常同意某事。
导读:是时候说说,日本的男生,什么情况下会说“压力马斯内”?
今天的T哥动漫日语小课堂,来介绍一个万用的词汇,“やる”(罗马音:Yaru)。直译就是“做了”“干了”,英文的话,就是“Do”。
很有意思,各国的语言里似乎都有这个万用的词汇。它可以根据上下语句,来代替一些动词。我称它为万用动词,因为根据语义,可以代替任何动词。
“やる”是动词的原形,ます形就是变成了国内热议的网络词汇的やります,也就是那句熟悉的“压力马斯内”的やります。直译就是,“挺能干的嘛”。不过根据前后语义,还可以翻译成,“Yes,I Do”,“是的,我会去做的”的意思。
没错,日本人往往会在夸奖别人的时候用到这个“压力马斯内”,就是“你挺能干的”。也有表示佩服别人的意思。
但这种语气未必是绝对的正向的评价,像是《天使降临到我身边!》中,白咲花也曾经用“やりますね”对喵内的行为进行吐槽;
除了やりますね,来表示“你挺行的嘛”,还有类似的说法,“やるじゃないか”的说法
有些热血漫画里就会出现这样的桥段,反派显得很嚣张很厉害,但是主角经过一番努力,还是海揍了反派,为了显出对对手的认可,往往反派会说这么一句“哼,你还挺行的嘛”。此时,就会说やるじゃないか。
如果把“やる”,改成被动的形态,やられた,那就不再是“能干”的意思,而是“被干掉了”的意思了。
例如《Death Note》中,夜神月失策后,做出巨大的吐槽声,“くそっ!やられた”,意思就是,“可恶,被败了一道”。
还有创造了收视奇迹的日剧《半泽直树》中,堺雅人饰演的男主角的经典台词,“やられたら、倍返しだ!”,就是“以牙还牙,加倍奉还!”。其中的やられたら就是“被摆了一道的话”的意思。
やる可以指代各种动作,例如“やるには徹底的に”,意思是“要动手的话就要彻底”,具体要干什么,还要根据文义来表达,例如根据前后语义,这个やる可以是指,“想要开店的话就要做得彻底”。
又例如,“やってやる”,“去做吧”,具体做什么,也根据文义来判断。所以我才说它是万能的词汇。理论上,做啥,都可以说やる。