布草间通常指美容美发行业、旅店行业、桑拿沐足按摩行业、卡拉OK歌舞厅行业、游泳场所等的用于洁净床上用品、毛巾、浴巾等(统称布草)存放的房间。
住酒店常看到有 “布草间”,就有些疑问,布,草,两个汉字组合到一起,别的地方真不多见,知道大概是指存放服务人员打扫房间时需要换的床单拖鞋牙刷等物品的工作间,但一直纳闷,为什么叫布草?这两个汉字组合在一起,渊源来自哪里?
我于是猜测、想象,这个词是否来自于古老的旅店业——大车店?大车店里根本不用什么被褥铺盖,铺一层稻草大通铺睡得可香了,稻草脏了少了或新客人来了,就再布一层新稻草——布草一词流传至今。
今天好在有百度,索性度了一下布草一词,好多年的疑惑方得释然,是我想象联想过于丰富了,布草一词原来这么无趣,只是酒店业的专用词汇,别无它用。哪有我的想象生动有趣!
布就是指的用布做的物品,草字似乎是修饰布的,指平常低档粗糙的布料,而应用到现代酒店业竟然是一个外来词linen翻译而来,但这翻译也真蹩脚,音译,意译都不沾边,是不是和方言有关?
百度说:
我国对布草一词最早见于《儒林外史》第二一回:"你我爱亲做亲,我不争你的财礼,你也不争 我的妆奁,只要做几件布草衣服"。这里的布草指的是一般的面料。
而现代酒店布草属于酒店专业用语,最早由一名英籍人士翻译的,是指现代酒店里差不多一切跟布有关的东西,一般指的是客房布草、卫浴布草、餐饮布草的通称。由香港金麒麟国际酒店管理有限公司首先使用,后来逐渐被内地酒店借鉴。